台 灣 海 事 博 物 館
Taiwan Maritime Museum

卡列翁帆船
西班牙大帆船(或稱蓋倫帆船、卡列翁帆船、傀儡王船,英文:Galleon、西班牙文:Galeón)。Galeón改良自克拉克帆船,至少有兩層甲板3至5根風帆桅桿的大型帆船,使用於16至18世紀的歐洲,直到蒸汽船出現。

Galeón的船身長:龍骨長:船身寬之比例達到4:3:1,而不是克拉克船的3:2:1,簡而言之就是更狹長而流線,如此降低阻力並讓她有更大的機動性和更好的適航性。同時以前克拉克船圓形船尾也修正變窄變平,更能夠支撐船尾的重量。Galeón後來因發展成裝備許多火炮的戰艦,兩舷由水線往上逐漸內傾以增加穩定性。(註1)

當時西班牙來往美洲殖民地與遠東菲律賓運白銀的船大多為Galeón大帆船,但是第一次出征台灣的艦隊卻沒有派遣大帆船,只派遣了較小的槳帆船,倒是在1626與1627年兩次出征大員都各派出3艘大帆船。

以1627年出征大員艦隊中的旗艦「San Ildefonso」(聖艾迪方索號)大帆船為例,她的載重是1,400噸、火炮41門、乘員651人(包括高階官員7人、修會5人、西班牙步兵235人、邦板牙步兵86人、砲手32人、水手276人、冒險家10人),可以看出其規模。(註2)

將西班牙的大帆船Galleon翻譯為「傀儡王船」是鮑曉鷗著作《西班牙人的台灣體驗》中譯本的特點,顯然是根據閩南語的音譯。不過本人不太贊同這種譯法,音譯應該選擇不會產生另外意義的字眼,因為Galleon與「傀儡」或「王」都沒有關係。(註3)


(圖說) 一艘西班牙大帆船(Galeón)通過台灣花東外海往北行駛準備回航墨西哥阿卡孛果。Galeón的船身比克拉克帆船(Carrack)更修長,航速更快,而且建造成本更低。當時西班牙來往美洲殖民地與遠東菲律賓運送白銀的船大多為這種Galeón,所以亦稱「西班牙大帆船」。


(註1)The Development of Square-Rigged Ship, From The Carrack To The Full-Rigger (https://web.archive.org/web/20070927030024/http://www.greatgridlock.net/Sqrigg/galleon.html ,2020.01.01)
(註2) 鮑曉鷗,《西班牙人的台灣體驗 1626-1642,一項文藝復興時代的志業及其巴洛克的結局》,頁179。
(註3) 在陳宗仁著《評鮑曉鷗著《西班牙人的台灣體驗》論文頁219亦對此進行批評:「至於往來美洲與菲律賓之大帆船galeon,本書譯為「傀儡王船」,固有巧思,但若讓讀者誤謂此船與「傀儡」有關,徒添困擾。西班牙文之字根 “-on” 有大的意思,字根 “gale-” 與galera、galeza 等字有關,原指以划槳為動力的船隻,但galeon 僅賴風帆為動力,故galeon 似可意譯為大帆船或音譯為「卡列翁」。」



【甲必丹學院】 【台灣海事博物館】 【信箱】